Чарлз Патрик Фицджералд

История Китая

Голос поэта

 

   Переводить китайскую поэзию на любой из западноевропейских языков – дело необычайно трудное. В китайском языке чуть менее тысячи односложных слов, каждое из которых имеет к тому же много значений. Точное значение каждого определяется его тоном, иероглифом, с помощью которого он пишется, а также контекстом. Учитывая все трудности языка, можно представить себе, насколько сложно было китайским поэтам и их переводчикам. В китайском языке длина строки, например, определяется не ударными слогами, а иероглифами, каждый из которых представляет собой отдельную «идею». Стихотворение, состоящее из четырех строк по пять иероглифов в каждой, всегда содержит именно пять «идей» в каждой строке; однако редко когда эти строки можно перевести с помощью всего пяти слов. Такие ограничения добровольно накладываются на себя поэтами, но в той же степени они и передаются из поколения в поколение. Согласно древним традициям, китайские поэты всегда пытаются избежать повторения одного и того же слова даже в стихотворениях, в которых несколько тысяч иероглифов. Более того, для одного из стилей китайской поэзии, который называется упорядоченным, или современным, характерна сочетаемость слов в соседних строках по принципу принадлежности к одной и той же части речи. Если третье слово в строке является глаголом, то третье слово в следующей строке тоже должно быть глаголом. Если стихотворение начинается с прилагательного, обозначающего размер, то первое слово во второй строке тоже должно быть прилагательным, обозначающим размер.

   Такая математическая точность возможна только благодаря отсутствию в китайском языке артиклей и предлогов, а также различия временных форм. Такая речевая экономия дает китайским поэтам возможность писать полноценные стихи, используя всего 20 иероглифов. Каждый иероглиф также изображает «идею», которую он обозначает, создавая тем самым стихотворный размер, почти не встречающийся в западной литературе. Ученые, стремящиеся донести до читателя смысл, а также, насколько это возможно, чувства китайской поэзии, неизбежно делали переводы, которые дают представление о смысле, но не о стиле оригинала.



   Эта прыгающая скелетообразная фигурка, должно быть, олицетворяет китайского бога литературы Куйсина. естественно, его фигура состоит из нескольких иероглифов, которые, к сожалению, слишком стилизованы, чтобы быть легко узнаваемыми. К тому же это лишь одно из многочисленных изображений этого божества, созданных Ма Дэчжао, правительственным чиновником XIX в.

Просмотров: 1251